L'étrange vie des borains-borains
Un petit blog n'ayant rien à voir avec Bébé ou la grossesse mais plutôt destinés à nos amis étrangers qui voudraient comprendre mes concitoyens borains (prononcez "boraingn")...
Les borains-borains représentent une population de type tribale issue de l'île paradisiaque de Bora-Bora.
Il ya très longtemps, ils ont fait un long voyage et se sont établis en Belgique entre Quièvrain et Mons...
Ce blog se veut être une observation anthropologique qui reprend certaines tranches de vie des borains-borains, ceci afin de mieux comprendre leurs rites et les coutumes qui constituent leur quotidien...Il s'agit ici de porter à la
connaissance du monde la manière avec laquelle une population a réussi a faire du surréalisme et de la dérision un mode de vie intégral...
Terminologie : 'in et dé' waner
L'essentiel
du vocabulaire des borains-borains repose sur le
concept-clé de waner (prononcer ouané) généralement accompagné de deux préfixes in ou dé. Dieu qu'il m'a été difficile de saisir le sens de ces verbes désignant tantôt une action, tantôt un état.
Commençons par inwaner. Le premier sens qui est reconnu à inwaner est celui d'inventer, souvent assimilé à la connotation mensongère. Tu m'inwanes co' des blagues pourra donc être traduit par tu me racontes encore des histoires. Suivant le contexte, inwaner peut également
prendre le sens d'enfoncer. Vous ne serez donc pas surpris d'entendre d'un borain-borain : « Inwane le
d'in »...qui signifie « Enfonce le dedans.»
Le borain-borain maîtrise parfaitement l'art de la communication et n'hésite pas à user de la technique du saupoudrage (répétition qui sert à marquer l'esprit d'un interlocuteur), l'exemple suivant en est une belle illustration :
- Hein... Bourre, stiche, inwane,
intasse. (trad :S'il te plaît, enfonce, enfonce,
enfonce, enfonce) (malin,
n'est-ce-pas ?).
Comme
complément à inwaner pris dans le sens enfoncer, déwaner signifie « sortir ». Quelques exemples permettent de vite en situer l'usage.
- Déwane ti d'là : Retires-toi de là.
- Déwane el posture du meupe : Retire la statue qui est sur le meuble.
- Si tu n'te té nié, D'min va inwaner d't'gueule d'in l'pilasse lo là. Expression réellement entendue sur le marché de Jemappes et qui mettait en scène une mère et sa fille un peu turbulente. Comprenez : Si tu ne cesses de geindre, je vais devoir prendre des sanctions violentes à ton égard en t'éclatant la tête conte ce poteau.
Attention dans la phrase suivante :
- I sé co déwané à toutes les zeures, déwaner prend le sens d'arriver et sera traduite par : il est encore rentré tard.
Si Inwaner est utilisé la plupart du temps comme verbe, son participe passé peut désigner l'état d'une personne.
Il s'agira donc d'un inwané...
Cé sté gros inwané : C'est un grand ahuri.
Qué n'inwané des îles : Quel ahuri ce garçon.
Tchète d'inwané : Quel visage ahuri...
Le groupe cool
and the gang qui était de passage à Hornu dans les
années 80 (lorsque Carrefour (l'ancien pas les
grands-près) est devenu Distrimas) a inauguré
l'ouverture de ce nouveau centre commercial en lançant
son célèbre titre « Tchète d'inwané » repris en anglais
par «get down on it ».
Si vous ne connaissez que la
version anglaise, à vous de le chantonner en reprenant la
version originale ... Tchète d'inwanné, tchète
d'inwané.
Enfin, pour
conclure, je n'hésiterai pas à souligner à quel point,
la mondialisation et plus particulièrement le
brassage des
cultures a également marqué la langue boraine-boraine. Un bel exemple en est l'expression :
Miiiiiiiiiiiiii...t'inwanes. Souvent utilisée par les plus jeunes, elle commence par un italien popularisé désignant : Mon dieu (étonnement) et le t'inwanes donc tu inventes...
Quelle richesse, mais quelle richesse... Pour ceux qui seraient de passage dans la région à partir de la fin
novembre, ne manquez de prêter attention au grand concours de la façade la plus kitsh. Le sens de la déco
boraine-boraine va encore faire fort cette année.
Prochain point de vocabulaire : T'tavau.